删减冗余信息或对译语语篇进行多模态改造,调整语篇信息度。源语语篇中,文化负载词的堆砌一般不会给源语读者带来太大阅读困难,但若译者只一味“忠实”原文按原稿逐字翻译,译语语篇相对于目标受众来说将含有过多冗余信息,出现篇章信息度超载的情况。“篇章信息度指对于接受者而言篇章信息超越或低于期望值的程度。”“作者在生产篇章时必须注意不要使接受者的处理过程超载以至于影响交际”。因此,岭南文化英语语篇应力求跨越源语目标受众与译语目标受众之间的信息鸿沟。
适应现代人快速浏览的阅读习惯,若源语语篇相对于译语目标受众来说可能出现过多冗余信息,应对译语语篇讲行删减,否则会阻碍译语语篇信息在网络中传递的流畅性,跨文化交流效率将大打折扣。
当然,降低信息度也应有限度,否则容易导致译语语篇缺失吸引力或使信息缺失。若原文的信息度对于译语读者来说,信息度较大,译者可利用网页的多模态表达手段对译文进行编译。例如,将主要内容及核心信息置于主界面,而将某些具体内容设计成超链接文本,放在下属的链接页,既完整、忠实地转达了原文的信息内容,又给浏览者选择是否需要查看具体内容的自主权,在提高浏览者效率的同时,也突出了信息重点。利用超链接内容填补语境及信息空缺,也更有利于文化传播。